Что общего у песни 2Pac «Do 4 Love» с поэмой Вальтера Скотта «Мармион»?

Роман в стихах «Мармион» рассказывает нам о влюбленности лорда Мармиона, помощника короля Англии Генриха VIII (правил в 16 веке), к Кларе де Клэр. Любовь была сильная и беспощадная. Настолько сильная, что, уже будучи в отношениях с другой своей любовницей, монахиней Констанцией, Мармион придумывает с ней совместный план, как разлучить Клэр с ее возлюбленным, сэром Ральфом де Вильтоном.

Зачем это было нужно любовнице? Она таким образом хотела вернуть себе расположение Мармиона. Странный конечно ход, но там, где любовь, нет места логике :)

План удаётся, Вильтон оказывается не у дел, а его возлюбленная, к которой наш герой питал светлые чувства, возвращается к нему.

Не повезло только монахине Констанции. Из-за нарушения обета ее приговорили к казни и на суде она решает рассказать всю правду об изгнанном Ральфе де Вильтоне. Общественность верит ее доказательствам, и Вильтон снова становится рыцарем. А Мармион погибает в честной битве.

Любви между Мармионом и Кларой не суждено было воплотиться в роман и Клара возвращается к Вильтону.

Что связывает поэму и песню 2Pac, кроме того, что и то, и другое — о любви?

Ответ содержится в тексте песни «Do 4 Love» о красивой и безответной любви, от которой сам Тупак потерял голову, прямо как герой поэмы Мармион. Их истории схожи — любовь также рушится из-за лжи. Чтобы установить связь между двумя схожими судьбами, Мармиона и своей собственной, Тупак использует строчку:

Oh, what a tangled web we weave, when we conspire to conceive.

Что означает: «О, не ведаем, какую сеть себе плетем, с этой историей про беременность», перефразируя в этом месте как раз одну из самых известных строк поэмы:

Oh, what a tangled web we weave, when first we practice to deceive!

Что в оригинале означает: «О, не ведаем, какую сеть себе плетем, единожды солгав».

Дело в том, что по тексту 2-го куплета песни, Тупак рассказывает о том, как девушка его пыталась удержать словами: «Я беременна, угадай, кто отец?». И фраза из поэмы здесь приходится как нельзя кстати.

Кадр из видеоклипа «Do 4 Love»

И для полноты картины, побудем немного в роли переводчиков и разберем 1й куплет и основные моменты песни, но для начала послушаем саму композицию. Она была выпущена на первом посмертном альбоме Тупака Шакура под названием «R U Still Down (Remember Me?)» в 1997 году. Сингл сопровождался нарисованным мультфильмом (в конце статьи мы также его посмотрим).

I shoulda seen
you was trouble right from the start, taught me so many lessons
how not to mess with broken hearts, so many questions

Начнем с первого куплета — обращения к девушке, от которой все мысли путаются:

Я должен был понять,
что ты создавала мне проблемы с самого начала, ты научила
не встречаться с девушками с разбитым сердцем, так много вопросов.

Идём дальше:

When this began we was the perfect match, perhaps
we had some problems but we workin at it, and now
the arguments are gettin loud, I wanna stay
But I can't help from walkin out just a little way

Когда всё начиналось, мы идеально друг другу подходили,
возможно, у нас и были проблемы, но мы работали над ними, но теперь,
когда споры стали жарче, я хочу остаться,
но не могу не отдалиться не надолго.

Разберем кусок побольше по строчкам и это весь 1й куплет:

Just take my hand and understand, if you could see
  • Возьми меня за руку и пойми, если сможешь.
I never planned to be your man it just wasn't me
  • Я никогда не планировал быть твоим мужчиной, это не про меня
But now I'm searchin' for commitment, in other arms
  • Но теперь я ищу поддержки в чужих руках.
I wanna shelter you from harm, don't be alarmed
  • Я хочу защитить тебя от вреда, не пугайся.
Your attitude was the cause, you got me stressin'
  • Твоё отношение послужило причиной того, что я стрессовал из-за тебя
Soon as I open up the door with your jealous questions
  • Как только я открывал дверь, ты сразу же начинала задавать свои ревнивые вопросы
Like where can I be you're killin' me with your jealousy
  • Типа "где я был". Ты убиваешь меня своей ревностью.
Now my ambition's to be free
  • Теперь я хочу стать свободным.
I can't breathe, cause soon as I leave, it's like a trap
  • Я не могу дышать, как только я ухожу, я как в ловушке,
I hear you callin' me to come back, I'm a sucka for love
  • Я слышу, как ты зовёшь меня назад, я такой падкий на любовь.

Здесь сленговое выражение «sucka» образовано от слова «sucker», т.е. «сосунок». Грубо говоря, эту фразу можно также перевести как «веду себя как сосунок когда влюблён» и это будет честнее :)

И припев...

2X

What you won't do, do for love
You tried everything, but you don't give up

Переводим:

Чего только не сделаешь ради любви.
Ты уже всё перепробовал, но ты не сдаёшься.

Не будем переводить детально остальные 2 куплета, чтобы не делать слишком длинной эту статью. Опишу лишь вкратце, чем заканчивается эта история.

2-й куплет наделен переживаниями о расставании, о возможной беременности и о том, что девушка решает порвать с отношениями и уйти к другому. Но в 3-м куплете случается разлад у дамы в новых отношениях и они снова бросаются с Тупаком в раздумья, смогли бы они попробовать всё заново...

Действительно, песня достойна отдельной поэмы :)

А вот и сам клип: